2009. nov. 13.

Szép dalok: 3. 駅 - Eki - A pályaudvar

Az Eki egy nagyon szép dal. Egyben szomorú is. Szeretem az ilyen jellegű dalokat, amik egy-egy történetet mesélnek el, viszonylag egyszerű szavakkal, mégis mély tartalommal.
Két verziója ismert, persze sokan mások is elénekelték azóta.

Takeuchi Mariya - Eki



Nakamori Akina - Eki




見覚えのある レインコート黄昏の駅で 胸が震えた
Testem megremegett, mikor egy ismerős esőkabátot láttam meg alkonyatkor a pályaudvaron.
はやい足どり まぎれもなく昔愛してた あの人なのね
Azt a férfit, aki most úgy siet, régen, igazán szerettem.




懐かしさの一歩手前でこみあげる 苦い思い出に
Fokozatosan eszembe jutnak a múlt keserű emlékei.
言葉がとても 見つからないわ
Nem tudom mit mondhatnék...
あなたがいなくても こうして元気で暮らしていることをさり気なく 告げたかったのに…
Csak azt szerettem volna neked elmondani, hogy még ha elvesztettelek is, jól vagyok és élem az életem.


二年の時が 変えたものは彼のまなざしと 私のこの髪
A két év alatt megváltoztak dolgok. Az ő tekintete, és az én hajam.
それぞれに待つ人のもとへ戻ってゆくのね 気づきもせずに
Hazamész azokhoz kik várnak rád, anélkül, hogy észrevettél volna.
ひとつ隣の車輌に乗りうつむく横顔 見ていたら思わず涙 あふれてきそう
A szomszédos vagonból titokban figyellek, de hirtelen lehajtom a fejem, mert könny szökik szemeimbe.
今になって あなたの気持ち初めてわかるの 痛いほど
Fájdalmas, hogy csak most értettem meg mit éreztél akkor,
私だけ 愛してたことも
És hogy csakis engem, mennyire szerettél.




ラッシュの人波にのまれて消えてゆく 後ろ姿がやけに哀しく 心に残る
Elvegyülsz a rohanó tömegben, távolodó hátad látványa fájdalmas nyomot hagy szívemben.
改札口を出る頃には雨もやみかけた この街にありふれた夜が やって来る
A kapun kilépek, az eső lassan eláll. A városra leszáll az est.


Takeuchi Mariya


1955. március 20-án született. Énekesnő és dalszerző. Karrierje még egyetemi évei alatt kezdődött el 1978-ban. Sok sikeres dalt adott ki.
A más énekeseknek írt dalai is sikeresek voltak. Az "eki" című dalt ő írta, eredetileg Nakamora Akina albumához, de mégis, a saját maga által énekelt verzió lett ismertebb.
Még ma is aktív, és még most is igen népszerű. Viszont nekem csak a régebbi dalai tetszenek.

Nakamori Akina



1965. július 13-án született. Énekes- és színésznő. Ő volt a 80-as évek egyik legnépszerűbb énekesnője. Különös, mély hangjáról lett ismert.
1982-ben debutált. Ideálja Yamaguchi Momoe volt. Gyakran riválisként állította be a média őt és Matsuda Seiko-t.
Sok szép, lassú, szomorú száma van, persze vannak azért pörgősebbek is. 1989-ben öngyilkosságot kísérelt meg, amikor a vőlegénye elhagyta. A színpadon jellemzően mindig nagyon kifejezően énekel, sokszor el is sírta magát közben.



Mindkét énekesnőnek van sok nagyon jó dala, úgyhogy van mit fordítanom és hallgatnom:)
De azt hiszem legközelebb egy Matsuyama Chiharu dalt nézek ki.

4 megjegyzés:

sulfur írta...

Szia!
A 3. versszakban "az ő tekintete" az kire vonatkozik? (Á, azt hiszem tudom) Nem inkább tekinteted lenne a megfelelőbb?
Attila

Toke írta...

Igazad van, és köszi, hogy megjegyezted, majd még javítgatnom kéne ezen. Ennél a dalnál gondolkoztam az egész fordításon, és főleg ezen a részen, hogy mit csináljak. Mert az a mondat szó szerinti fordításban valóban azt fejezi ki, hogy "az ő tekintete". De a többi mondatot úgy fordítottam, mintha a férfihoz szólna (tehát, a "tekinteted" illene oda)...viszont azt hiszem, fordíthattam volna úgyis, mintha harmadik személyben beszélne a férfiról. Akkor pedig az egész fordításomat át kell alakítani. Majd ha párom ráér megkérdezem végre, hogy hogyan lenne helyes.

sulfur írta...

No, hát nem olyan egyszerű az eset. Itt jön be az alkotói szabadság.A Fordító döntheti el, hogy mit akar kifejezni:tegező formával a közvetlenséget ( hisz egykor együtt éltek) vagy a távolságtartást (ha már egyszer eltelt két év). Bár itt a japán hagyományt is érdemes előszedni.

Toke írta...

Igen, nem könnyű. Még nem kérdeztem meg hogyan helyes, de úgy gondolom, hogy távolságtartó formában kéne lefordítanom. Majd valamikor módosításra kerül ez a dal. De azért szerintem érthető, hogy mit akar kifejezni a dal, és ennek már örülök. Szóval amíg kijavítom, addig az olvasó fantáziájára bízom:)

Ajánlott

Related Posts with Thumbnails