2009. dec. 15.

Szép dalok: 7. 難破船 - Nanpasen - Hajótörött

Nakamori Akina - NANPASEN




Teljes változat - LIVE



Nem tudom helyesen fordítottam-e, sok szó jelentését nem találtam meg, de körülbelül ilyesmiről szól:


たかが恋なんて 忘れればいい
Ez csak egy egyszerű szerelem, jobb elfelejteni,
泣きたいだけ 泣いたら
Csak sírnék, sírhatnék
目の前に違うの愛が見えてくるかもしれないと
És talán meglátnám, hogy mi változott meg szerelmünkben.
 そんな強がりを 言ってみせるのはあなたを忘れるため
Azért ámítom magam, ilyen szavakkal, és viselkedéssel, hogy elfelejthesselek.
さびしすぎて こわれそうなの
Túl magányos vagyok, szinte összetörök.
私は愛の難破船
A szerelem hajótöröttje vagyok.
折れた翼 広げたまま
Törött szárnyaim kitárom,
あなたの上に 落ちて行きたい
Rajtad szeretnék landolni.
海の底へ 沈んだなら泣きたいだけ 抱いてほしい
Ha a tenger mélyére süllyednék, csak sírnék, és azt remélném, hogy karjaidban tartasz majd.
ほかの誰かを 愛したのなら
Ha másba szeretnék bele,
追いかけては 行けない
többé nem ragaszkodnék hozzád.

みじめな恋つづけるより別れの苦しさ えらぶわ
Ahelyett, hogy éltetném ezt a fájdalmas szerelmet, inkább a keserű búcsút választom.
そんなひとことで ふりむきもせず別れたあの朝には
Ezekkel a szavakkal mentem el azon a reggelen, anélkül, hogy visszanéznék.
この淋しさ 知りもしない
Ilyen magányt előtte még nem ismertem.
私は愛の難破船
A szerelem hajótöröttje vagyok.


おろかだよと 笑われてもあなたを追いかけ 抱きしめたい
Még ha bután hangzik is, azt szeretném, ha utánam jönnél és átölelnél,
つむじ風に 身をまかせてあなたの海に 沈めたい
Testemet a forgószélre hagyva, a te tengeredben szeretnék alámerülni.

あなたに逢えない この街をこんな夜ひとり歩いた
Ebben a városban, ahol mi nem találkozunk, ezen az estén, egyedül sétálok.
誰もかれも知らんぶりで無口なまま 通りすぎる

Idegenek mellett csöndben tovább haladva.
たかが恋人を なくしただけで何もかも消えたわ
Még ha csak egy egyszerű szeretőt is vesztettem el, minden eltűnik,
ひとりぼっち 誰もいない
Magam vagyok, nincs senkim.
私は愛の難破船
A szerelem hajótöröttje vagyok.

4 megjegyzés:

sulfur írta...

Tényleg szép a szám.A fordítás sem rossz.

Toke írta...

Sulfur, köszönöm a kommentedet.
Szomorú szám. Szegény Akina, úgy tudom még azóta sem találta meg párját.
Nyugodtan javíts ki, ha valamit nagyon elrontok fordításban.:)

sulfur írta...

Én javítani? A székecskékből és házikócskákból nem sokat értek. Mondhatni semmit. Ugyan vagy 18 éve vettem egy szép ( fényezett papírra nyomtatott) japán nyelvkönyvet, de csak pár hiragana-t tanultam meg. Na, azokat meg el is felejtettem azóta.
Én arra gondoltam, hogy tök jó, hogy van, aki nem sajnálja a szabadidejét, és lefordít számokat. Amúgy meg nem túl jellemző mai napság, hogy a könnyűzenei számok ennyire bonyolult, mélyenszántó szöveget tartalmazzanak. Nyilván azt pontosan lefordítani... Hát, mindig is csodáltam a könyv fordítókat. (pl aki a Douglas Adams könyveket fordította) Nemcsak megértette eredeti nyelven, de igyekezett visszaadni magyarul. Még az angol humort is. Meg a rengeteg előre illetve visszautalást. Én valaha olaszt tanultam, de nem mernék belevágni komolyabb szöveg fordításába. Én ugyan megértem, de magyarul visszaadni a teljes tartalmat...
Akinától az I missed the shock c. számot hallottam először. Szívesen látnám a fordítását. Tán nem olyan szomorú a szövege.
Attila

Toke írta...

Szia Attila!

Értem:). Remélem valamennyire visszatudom adni a dalok tartalmát, bár mostanság már el vagyok akadva, mert annyi dal van, amit szeretnék fordítani, de nem megy, mert túl nehéz a szövege. A székecskék és házikócskák tényleg elég nehezek. Még ha néha értem is mit jelentenek, leírásával gondban szoktam lenni.
Csak azokat a dalokat próbálom meg lefordítani, amik tetszenek vagy szeretek, mert akkor bele tudom élni magam. Erre nem sajnálom az időt, mert mindig érdekel, hogy miről szól 1-1 szép dal. Így pedig megtanulom a jelentésüket. De most el vagyok akadva.:)
Most hallgattam meg először az I missed the shock című számot. Ezt nem ismertem előtte. Ahogy így első hallásra kivettem belőle, valószínüleg ez is szomorú dal, de nem értem, mire utal az "I missed the shock" mondattal....

Ajánlott

Related Posts with Thumbnails